الخميس، ٢٠ مارس ٢٠٠٨

من الهندي إلى محبوبته (ويليام بتلر ييتس) ترجمة محمد عبد الحي

الجزيرة تحلم تحت ضوء الفجر
و الأغصان الضخمة تطرح السكينة
الطواويس ترقص على المروج الناعمة
و ببغاء يتأرجح على شجرة
مشاكسا صورته على صفحة البحر المصقولة ...
هنا سوف نرسي سفينتنا الوحيدة
و نتجول إلى الأبد مشبكي الأيدي
متمتمين بنعومة من شفة لشفة
بامتداد الحشائش وبامتداد الرمال
متمتمين عن كيف هي بعيدة تلك البلاد الصاخبة
و كيف أننا من بين كل البشر
قد اختبأنا تحت الأغصان النائية
بينما ينمو حبنا كنجمة هندية
كشهاب لقلب يحترق
متوحدين مع المد الوضاء ، و الأجنحة التي تومض و ترفرف ،
الأغصان الكثيفة ، و اليمامة اللماعة
التي تئن و تتنهد لمائة مرة ..
عن كيف أننا عندما نموت سوف تتجول ظلالنا
عندما يبعث المساء الصمت في الطرقات المكسوة بالريش
بأقدامنا الضبابية ، بالقرب من ألق المياه النعسان



"The Indian to His Love" is reprinted from Crossways. W.B. Yeats. 1889.

مرثية المتقاعد العجوز (ويليام بتلر ييتس) ترجمة محمد عبد الحي

برغم أني أحتمي الآن من الأمطار
تحت شجرة مقطوعة
فإن مقعدي كان دائما الأقرب إلى المدفأة
بين كل صحبة
يتحدثون عن الحب أو السياسة
إلى أن غيرني الزمان .

و برغم أن الرجال يعدون رماحهم مرة أخرى
من أجل مؤامرة ما
و الأوغاد المجانين
يتمادون قدر طاقتهم
في طغيانهم الإنساني
فإن تأملاتي كانت تنحصر في الزمان
ذلك الذي غيرني .

يستحيل أن توجد امرأة قد تدير وجهها
تجاه شجرة مقطوعة
و الآن .. كل ذلك الجمال الذي أحببته
لم يعد له وجود إلا في ذاكرتي
أني لأبصق في وجه الزمان
ذلك الذي غيرني


"The Lamentation of the Old Pensioner" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.

أتراح الحب (ويليام بتلر ييتس) ترجمة محمد عبد الحي

اشتجار العصافير على الأفاريز
القمر الكامل المستدير ، السماء الموشاة بالنجوم
و الشدو العالي لأوراق الأشجار المغنية أبداً
كانوا قد أخفوا نحيب الأرض القديم المضجر

ثم أتيت أنت بهاتين الشفتين الحزينتين
و معك أتت كل دموع العالم
و كل أحزان سفنها المجهدة
و كل أحزان السنين الطوال

و الآن .. العصافير المتحاربة على الأفاريز
القمر المتخثر الشاحب ، النجوم البيضاء في السماء
و الهتاف العالي لأوراق الشجر الصاخبة
يرتعدون من نحيب الأرض القديم المضجر


'The Sorrow of Love' is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921

السبت، ٨ مارس ٢٠٠٨

أنه يتذكر الجمال المنسي(ويليام بتلر ييتس) ترجمة محمد عبدالحي

عندما تطوقك ذراعاي
ألصق قلبي بتلك الروعة
التي – مذ زمن – قد تلاشت من الوجود
بالتيجان المرصعة التي طوحها الملوك
في البرك الضحلة ، عندما فرت الجيوش
بقصص الحب التي حاكتها بخيوط الحرير
النساء الحالمات على الأقمشة
التي أتخمت العثة المهلكة
بالورود التي – من قديم – كانت
تجدلها النساء في شعورهن
نساء السوسن البارد كالندى ، و التي سبرت
لمرات عدة ممراً مقدسا
حيث تطلق سحب البخور الرمادية و تتصاعد
- والتي ، فقط عيون الإله هي ما لم تغشاه -
من أجل ذلك النهد الشاحب ، واليد العابثة
الآتين من أرض مثقلة أكثر بالأحلام
و ساعة مثقلة أكثر بالأحلام من هذه الساعة
و عندما تتنهدين بين القبلة و القبلة
فإني أسمع الجمال الأبيض يتنهد هو الآخر
من أجل الساعات التي سيتلاشى فيها كل شيء كالندى
لكن لهب على لهب ، و عمق على عمق
عرش فوق عرش .. حيث في شبه الغفوة
سيوفهم المستندة إلى ركبهم الحديدية
تستولد ألغازها شديدة الوحدة


"He Remembers Forgotten Beauty" is reprinted from The Wind Among the Reeds. W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.