الخميس، ٢٠ مارس ٢٠٠٨

أتراح الحب (ويليام بتلر ييتس) ترجمة محمد عبد الحي

اشتجار العصافير على الأفاريز
القمر الكامل المستدير ، السماء الموشاة بالنجوم
و الشدو العالي لأوراق الأشجار المغنية أبداً
كانوا قد أخفوا نحيب الأرض القديم المضجر

ثم أتيت أنت بهاتين الشفتين الحزينتين
و معك أتت كل دموع العالم
و كل أحزان سفنها المجهدة
و كل أحزان السنين الطوال

و الآن .. العصافير المتحاربة على الأفاريز
القمر المتخثر الشاحب ، النجوم البيضاء في السماء
و الهتاف العالي لأوراق الشجر الصاخبة
يرتعدون من نحيب الأرض القديم المضجر


'The Sorrow of Love' is reprinted from An Anthology of Modern Verse. Ed. A. Methuen. London: Methuen & Co., 1921

هناك تعليق واحد:

سارة علي يقول...

السلام عليكم
عجبتنى اوى اتراح الحب عارف الشاعر دة لسة محيرنى لما قريت الكلمات الاول قولت يمكن عشان مش متعودة اقرا اجنبى او يمكن احاسيس الغرب مختلفة عنا وبالتالى تصوريهم وتجسيدهم للاحساس اكيد مختلف بس فى الاخر اسرتنى التشبيهات برضو
تحياتى ليك